花火 » 日志 » 071203(English)
071203(English)
Agnimon 发表于 2007-12-14 13:02:47
好吧,把我的英文版翻译贴上来
看来每天来翻的时间着实不够,最近又有点儿忙了…
風邪のはやる東京で昨日、出勤途中に電車内の「咳(せき)エチケット」を観察してみた。日曜だが、立っている人も多い。若い男性がつり革を握ったままゴホゴホやっている。口を手で覆わないから、前に座った人は頭の上から咳を浴びている▼大きく咳(せ)き込んだのは、端に座る高齢の男性だ。やはり口はノーガードだから、かなりの飛沫(ひまつ)があっただろう。目に見えなくても数メートルは飛ぶそうだ。
翻译 by TurtleIzzy
转载请注明出处
看来每天来翻的时间着实不够,最近又有点儿忙了…
風邪のはやる東京で昨日、出勤途中に電車内の「咳(せき)エチケット」を観察してみた。日曜だが、立っている人も多い。若い男性がつり革を握ったままゴホゴホやっている。口を手で覆わないから、前に座った人は頭の上から咳を浴びている▼大きく咳(せ)き込んだのは、端に座る高齢の男性だ。やはり口はノーガードだから、かなりの飛沫(ひまつ)があっただろう。目に見えなくても数メートルは飛ぶそうだ。
Influenza is raging in Tokyo recently. Yesterday on my way to work, I made an observation of "Cough-Etiqutte" in the street car. The car was crowded even it was sunday. Many people were standing. A young man with the strap grasped was coughing hard. Without anything on his mouth, the one sitting in front of him suffered a hard bath of cough. Another old man sitting at the cornet coughed loudly. Without a hand to cover his mouth, his splash 'shooted' out a few meters away though invisible.咳のことを古く「しわぶき」と称したが、言い得て妙である。電車の中は、野放図なしわぶきが随分目立つ。この冬、インフルエンザが異例に早く流行している。国立感染症研究所の感染症情報センターによれば、定点調査の患者は調査を始めた87年以降で最も多い。年内に本格的な流行になると心配されている。
Coughing was called 'Shiwabuki' in ancient Japanese. That expression was a fairly good one. Forward cough in the silent streetcar seems to be really attracting. This winter, the prevalence of influenza is rather acute comparing with past years. According to the report from National Infectious Disease Research Center, the number of infected patients at fixed-observating points stands the most among the years since 1987. There's a little fear that the outbreak of influenza may be just around the corner.かからない用心は無論だが、うつさない配慮も欠かせない。「咳エチケット」は、そのために厚労省が呼びかけた。咳の際はティッシュなどで鼻と口を押さえる。ティッシュはふた付きのゴミ箱に捨てる。症状があればマスクを着用する。三つの心得で効果は上がるそうだ
We have to be precatious lest being infected, while some tips are very practical. "Cough Etiqutte", advocated by Kourousei, consists of tree simple tips: Put a piece of tissue over mouth and nose when coughing, throw it into a rubbish-bin with lid, put on a face mask if you don't feel well. These tips seems to be effective.インフルエンザの名を日本人が知ったのは、遠く明治の中ごろという。庶民はもっぱら「お 染風(そめかぜ)」と呼んだ。『修禅寺物語』の作家岡本綺堂(きどう)は、「猛烈な流行性を持つ恐るべき病に、愛らしい名を与えたのは江戸っ子らしい」と 随筆で回想している▼その綺堂も老父をインフルエンザで亡くした。お年寄りや子どもには今も怖い病気だ。うつさないのは、「配慮」というより「責任」だと 心得たい。
The name of influenza was introduced to Japan in the midst of Meiji period. At that time, people often called it "Osomekaze". Kidou Okamoto, author of "Shusenji Monogatari(Stories of Shusen Temple)", recalled in his essay:"It was such a terrible disease with fierce prevalence, but its name was so lovely. Maybe it was the tokyos that give it that name." Though, his father died of influenza. Influenza is a disesae that can still threaten the life of the olds and kids. What we have to keep is responsibility, rather than precaution.
翻译 by TurtleIzzy
转载请注明出处
相关日志:
- » 恋の話がしたい
- » 留学日本第一步(上)
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
