花火 » 日志 » 080628
080628
Agnimon 发表于 2008-06-28 14:23:08
我发现我无聊了起来,居然去回了这个帖子…这不是愤青才有的做法么||||
原文见http://www.cmykrgb123.com/blog/?p=158
这种文章看了都不知道该用什么表情…
第一,根据字典来说它的贬义不是出现在接地点名词的时候,而是出现在接作家、创作团体等的名字之后的情况,不知道China是哪里的作家了。
Reference:研究社 新英和·和英中辞典
ese /íːz, íːs|íːz/
―[接尾]
1 [地名につけて] …の; …語(の), …人(の).→__
2 [作家や団体名につけて] …風の,…に特有の(文体) 《★しばしば軽蔑の意を含むことがある》.(Johnsonese;
journalese.)
第二,从语言演变的角度说,ese的诞生最初并不带有贬义,而最初的使用的环境也仅限于地名之后。使用ese结尾的国家以东南亚国家为主,但是也有一些欧洲国家使用,比如维也纳Viennese。因此我认为文章中对使用ese的欧洲国家的那个所谓解释太过牵强。
Reference:
研究社 新英和·和英中辞典
Vi・en・nese /vìːəníːz←/
―[形] ウィーンの; ウィーン風の.
―[名][C] ((複) ~) ウィーン人.
Reference:起先在古代法文里头作-eis(等于现代法文的-ois,-ais),或是古拉丁文里头是-ensis;它接在地名后面,意思
是“属于某地,由某地肇始”。比方说直到现在生物的分类学名还是要用拉丁文,所以我们可以在许多物种学名上看到-ensis。以“北京原人”为例,现在被归类为直立人homo erectus,但曾经被认为是直立人里面的一个亚种,因此学名是:homo erectus pekinensis。过去把北京拼作pekin,所以在后面加上-ensis,意为“北京的直立人”。
语言一直在发展,后来的英语借用了这个字尾,但是简化为-ese,附在国名后面,作为某某国的人民解。现代法文的chinois、japonais、portugais就是英文里的chinese、japanese、portuguese。这里面完全没有种族歧视的意思。
http://zhidao.baidu.com/question/31551112.html?fr=qrl
第三,即使确实是出于某种偏见或者蔑视对东南亚国家使用了后缀ese,这个名字已经被国家和国际社会所公认,现在日常使用的大多数情况也并非出于蔑视的观点,我认为修改并无意义。或者我们这么想,把日本叫做日本(这名字还是我们给他们起的呢),所谓日本,日之本也,这不是在恭维那个国家是太阳的国土,是阳光的源泉么?把美国叫做美国,就是说这个国家是个美丽的国家,暗中映射了我们的祖国并不是这么个美丽的国家,这难道不是在崇洋媚外,背叛祖国么?于是称Japan为倭,称Western Countries为夷,称S&N Korea为高丽(哦还不能叫高丽,高而丽者强势之国也),只有我们华夏之国是中央之土世界之巅宇宙之心,这难道不正是满清之中盛行的思想么?再换个角度来看,china是瓷器,用一种东西来代称一个国家,未免太过片面,难道
这也是出于蔑视?那么再看看japan,漆器,England,出处是Angle's Land,然后Angle有阴谋、诡计的意思,也就是说英国人自称自己的地盘儿叫诡计之地咯?这些抠字眼的游戏未免太过无聊了吧。
Reference:
研究社 新英和·和英中辞典
ja・pan /dʒəpǽn/
―[名][U]
1 漆.
2 漆器.
―[形] 漆(塗り)の,漆器の.
―[動](他) (ja・panned; ja・pan・ning) 〈…に〉漆を塗る,漆でつやをつける.
〖JAPAN から〗
+++Ja・pan /dʒəpǽn/→__
―[名] 日本.
→the Séa of Japán
〖中国語から〗
+++En・gland /ɪ́ŋglənd/→__
―[名]
1 イングランド 《Great Britain 島の Scotland と Wales を除いた部分》.
2 《俗に》 イギリス(本国), 英国 《★【解説】 この語義では (Great) Britain または United Kingdom を用いるのが望ましい; なおイギリス全体は公式には the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland とよばれる》.
→【歴史】
〖古期英語 Engla land (=Angles' land) から〗
+an・gle1 /ǽŋgl/→__
―[名][C]
1 角度; 【数】 角.→__
2 (建物・部屋・家具などの)角(かど), 隅(すみ).
3 見地,立場.→__
4 《口語》 腹黒いたくらみ,陰謀.→__
→at an ángle
―[動](他)
1 (ある角度に)〈…を〉曲げる.
2a 〈報道などを〉特定の視点から報ずる.→__
b 〈…を〉ゆがめて伝える.→__
〖ラテン語 angulus `corner' から; [形] angular〗
顺便说一下关于支那的问题,支那和Sino是同源的,是「秦朝」的异称。但是日本战前有意将支那一词用于对中国、中国人等事物的贬称从而带上了贬义。这就与我们使用倭的情况一样,倭原本是中国对日本的称呼,与看起来很褒义的「大和」是通假的,也没有贬义,只是在历史上用于称呼日本侵略者而带上了贬义罢了。中加什么什么的地方之所以不用Chinese-Canadian是因为Sino常用于「中国与什么什么」这个语境,尤其是前者。至于为什么叫Sinochem Sinopec之类而不叫Chinesechem,我认为这完全和所谓的Chinese带有的贬义意味没有任何关系,或许是Sinopec读起来响亮顺口容易给人深刻的印象,让人记得清楚,换个Chinesechem读起来太软了,就好像为啥微软叫Microsoft不叫itsybitsysoft一样,是不是和itsybitsy拥有的某种贬义和micro拥有的某种褒义有客观的本质的必然的联系,我想这谁都看得出来吧。还有,其实与Sino同义的还有Chino-,为啥喜欢用Sino而不喜欢用Chino呢,是不是又是出于某种歧视和偏见才用这个异称的呢?大概又会有人抓住这个来写一篇文章了吧。
Reference:
http://en.wiktionary.org/wiki/Sino-
Sino-
From Late Latin Sinae (“‘the Chinese’”), from Ancient Greek Σινάι,
from Arabic الصين (aʂ-ʂīn), “‘China, the Chinese’”), from Mandarin 秦 in 秦朝 (qín cháo), “‘Chin Dynasty’”).
研究社 新英和·和英中辞典
Si・no‐ /sɑ́ɪnoʊ‐|‐nəʊ‐/
「中国の; 中国と…との」の意の連結形.→__
Chi・no‐ /tʃɑ́ɪnoʊ|‐nəʊ/
[連結形] 「中国」の意 (cf. →Sino‐).→__
广辞苑
しな【支那】
(「秦(しん)」の転訛) 外国人の中国に対する呼称。初めインドの仏典に現れ、日本では江戸中期以来第二次大戦末まで用いられた。戦後は「支那」の表記を避けて多く「シナ」と書く。
三省堂
しな 【支那】
外国人が中国を呼んだ称。「秦(シン)」の転という。中国で仏典を漢訳する際,インドでの呼称を音訳したもの。日本では江戸中期以後,第二次大戦末まで称した。
学研汉和大辞典
【支那】シナ
中国のこと。昔、中国の仏教徒が、仏典を漢訳するときに、インドでの中国の名称を音訳したもの。元来外国人が中国を呼ぶときに用いてきたもの。「至那」「脂那」とも書く。「震旦(シンタン)」ともいう。▽China(英語・ドイツ語)・Chine(フランス語)などと同じく、語源は秦(シン)だといわれているが、異説もある。
这是来自zdic.net的解释
【ZDIC.NET 漢 典 网】
1.古代 印度 、 希腊 和 罗马 等地人称 中国 为Cīna,Thin,Sinae等,或以为皆是 秦国 的“秦”之对音。佛教经籍中作 支
那 。也写作 至那 、 脂那 等。 唐 义净 《南海寄归内法传·师资之道》:“且如西国名大 唐 为 支那 者,直是其名,更无别义。”《宋史·外国传六·天竺》:“ 太平兴国 七年, 益州 僧 光远 至自 天竺 ,以其王 没徙曩 表来上。上令 天竺 僧 施护 译云:‘近闻 支那 国内有大明王,至圣至明,威力自在……伏愿 支那 皇帝福慧圆满,寿命延长。’”
2.近代 日本 亦曾称 中国 为 支那 。
这是来自wiktionary的解释
原为隋唐时佛教僧侣对梵文中称谓中国的一种汉字音译,但如今常被认为是轻蔑、敌视中国的称呼。
最新评论
-
2008-07-01 19:00:04 匿名 218.28.*.* http://www.cmykrgb123.com
作者很强,果然是愤青作风。
我写这个文章你反驳的很有道理,我同意。
但请你不要侮辱um…不知道我侮辱了谁或者什么呢?
貌似我对作者没什么评论吧…
嘛不过我也承认我愤青了些
-
2008-07-10 13:03:13 匿名 221.235.*.*
写那篇文章的人很无聊
